• 散文百家杂志社
当前位置: 主页 > 收录文章 > >详细介绍
资讯信息

“一带一路”视域下翻译人才培养对策研究

时间:2019-07-19 来源:《散文百家》杂志 作者:admin 点击:

  摘要:“一带一路”倡议的推进与建设,需要大量的高水平、应用型语言沟通人才,特别是翻译人才。加强翻译人才培养,对接“一带一路”建设需求,可以为翻译人才职业发展提供更多机遇,更好服务于经济建设。但理性来看,当下翻译人才的培养工作还存在着一定不足,需要积极转变发展思路,积极做好翻译人才的培养工作,为“一带一路”提供优秀的翻译人才,助力“一带一路”建设大局。

  关键字:一带一路 翻译人才 对策

  引言

  自2013年“一带一路”倡议提出以来,我国与沿线国家在经济、政治与文化交流上日益增多。推进“一带一路”,需要大量的翻译人才作为沟通桥梁。而反观当下,我国的翻译人才无论是数量还是质量,都难以满足“一带一路”发展的现实需求。为此,在翻译人才培养过程中,需要站在“一带一路”视域下,切实把握好当下翻译人才培养中的局限问题,积极转变思路,打破发展桎梏,培养优质的翻译人才,为“一带一路”建设提供更好服务。

  一、“一带一路”视域下翻译人才培养中存在的问题

  理性剖析,当下翻译人才培养主要的问题体现在:其一,文化意识相对薄弱。“一带一路”沿线有六十多个国家,所有国家在文化上都有着一定的差异。只有深入了解这些国家的文化习惯,方可在翻译工作中做到精准表达。但当下的翻译教学,主要集中在语法、词汇与翻译技巧等方面,缺乏对中西文化差异的了解与关注。其二,教材与需求不匹配。一些翻译教材往往是多少年前的资料,并没有及时更新,加上缺乏专业的翻译教材,严重影响了翻译人才的培养效果。其三,学习定位出现偏差。大部分学生在学习外国语言与翻译技巧时,将学习定位在通过等级考试上,过于重视教材资料的学习,而缺乏对读、写、说、听、译能力的锻炼。加上知识储备不充分,在遇到一些材料时难以通篇理解,无法顺利完成翻译工作。此外,在教学过程中,教师在翻译理论教学上分配了更多时间,给予学生训练翻译能力的时间十分有限,仅仅依靠空余时间来练习,难以取得较好成效。其四,非通用语种方面的翻译人才十分匮乏。在翻译训练方向与要求上,多集中在一些通用语种上,如英语等。而在“一带一路”沿线,分布着数十个国家,涉及到的官方语言超出了六十种。在推动与相关国家之间的交流时,我国与沿线国家合作是多层次、多领域的,需要相应的非通用语种翻译人才作为联系桥梁,顺利推动各项合作。但从当下的翻译人才培养上来看,一些非通用语种,如尼泊尔语、菲律宾语、孟加拉语、乌尔都语、希腊语等语种的翻译人才是十分稀少的。

  二、“一带一路”视域下翻译人才培养的路径

  (一)夯实基础,做好“一带一路”专业词汇积累

  参与“一带一路”的国家超过了六十个,我国与这些国家之间开展的是全方位、多层次合作,涉及领域较多,如贸易金融、法律、支付结算、跨境物流、教育、政治与经济等。要完成好翻译工作,必然要积累充分的专业词汇,只有这样,方可在短时间内完成高难度文章的理解与准确翻译。教师在介绍国家政策知识时,可以选择“一带一路”国家的时事新闻作为切入点。在支付结算或跨境物流知识讲解时,可以从学生熟悉的购物或代购视角来分析,引导学生思考购物环节,并积累相关的专业词汇。

  (二)关注“一带一路”文化差异,翻译工作应以原汁原味为目标

  “一带一路”参与的国家与地区较多,而这些国家与地区在民族构成上也不尽相同,不同国家在宗教信仰、文化习俗、民族习惯等方面表现出突出的差异性。对于异域文明,学生需要给予充分的尊重、理解与包容,在翻译过程中,采取合适的翻译方法,让翻译成果更贴合当地的表达习惯与文化特色。学生很难在短时间内掌握文化差异,为此,需要重视长期的积累,培养学生的学习习惯,引导学生做好这方面的学习。教师在翻译教学时,可以融入一些“一带一路”国家的文化习俗,展示出其与我国文化的不同,引导学生阅读原版的书籍报刊,鉴赏原版电影,举办翻译竞赛等,让学生切实认识到文化差异存在的客观性,在翻译过程中,坚持做到“原汁原味”。

  (三)构建“一带一路”校企合作机制

  培养优秀的翻译人才,需要高度重视一线翻译实践,给予学生更多的练习机会。“一带一路”对翻译人才的要求并非是固定不变的,而是随着时代发展呈现出动态性。为此,需要把握好“一带一路”建设实际,不断优化翻译人才培养方向与重点。学校可以安排教师定期进入至“一带一路”企业中学习,了解企业在具体的工作过程中,需要哪种翻译人才,相关的知识需求在哪里,并据此来调整教学方案,提高翻译教学水平。学校可以与“一带一路”企业之间合作,构建翻译实践基地。将“一带一路”企业应用型人才引入至学校之中,负责翻译实践基地的教学与指导。在翻译实践基地教学中,可以设置真实的“一带一路”场景,引导学生开展针对性翻译锻炼,也可定期安排学生到“一带一路”合作企业中进行实习,切实参与到面对面地翻译之中,不断提升自身的翻译能力。

  (四)做好课程优化工作,提升翻译教学水平

  从翻译教材上来看,主要是文学翻译,且案例多集中在英美等国家,对于土耳其、哈萨克斯坦、匈牙利等“一带一路”国家的作品却很少介绍。在翻译时,无法准确把握沿线国家文化风俗,翻译工作难以进行。为此,需积极优化课程体系,加大对“一带一路”沿线国家的案例介绍。课程内容不应过于集中在文学层面,可以将金融、商务、物流、法律等专业知识纳入到翻译课程之中。高校还可借助互联网平台,通过资源共享的方式,展开校际之间的合作,也可向学生积极推荐优质课程资源,丰富翻译能力锻炼的渠道。在学校培养翻译人才时,需要明确人才培养的具体方针,坚持夯实好基础,拓展发展口径,提升综合能力,突出实践水平。应结合时代诉求,对办学定位作优化调整,做好课程内容方面的更新,切实贴合时代要求。强化特色课程训练,增加小语种的翻译教学,重视实践课程。在教学方式上,可以采取整合型教学方式,通过设置相关的项目,以项目为导向进行模拟、探索、锻炼,不断提高学生的翻译水平。此外,还可选择出优秀学生,作为“一带一路”沿线国家翻译人才的重点培训对象与储备资源,开展精英式教育。在课程教学环节,应积极做好知识面拓展教学,引导学生切实了解相关国家的政治、外交、交通、产业、经济等一系列专业知识,打造专业化的应用型翻译人才。

  (五)强化翻译教师队伍建设,是翻译人才培养目标实现的重要一环

  培养翻译人才,翻译教师队伍是关键。切实提高翻译教师队伍的整体素养与教学水平,是提高翻译人才培养质量的必要条件。在开展教师队伍建设过程中,可以采取如下两种方式:其一,引进来。即从学校外部来引入相应的教师人才,或吸收先进的教学理念与方式。如高校可以在社会中招聘一定的复合型翻译人才,为学校翻译教师队伍开展专项培训。也可邀请著名学者或企业对外交流人才,到学校之中给教师讲课,让教师队伍可以更多接触到先进的教学理念与方法,掌握“一带一路”建设中所需要的知识要点,不断更新与优化教师知识储备。从目前教学实际来分析,很多教师因不具备培训或进修渠道,导致其教学理念逐渐陈旧、落伍,在教学目标上,以通过等级考试为目标,并没有将注意力集中到学生的翻译技能、翻译实践、翻译精神上。教师教学不应该只是教授一些固化的知识,而是应该引导学生来了解翻译活动,把握翻译事件,梳理好翻译思路,掌握良好的翻译方法,在以后走上岗位时,可以做到翻译的准确、恰当。其二,走出去。学校为翻译教师走出去创造更好条件,引导教师实地考察“一带一路”企业,走到翻译的一线去。只有这样,教师才可以更好感触到“一带一路”建设中对翻译人才技能与知识点的要求,为后续的课程安排与教学安排提供思路。且通过实践学习,教师也可更多掌握其他科学的知识,为教师自我发展提供了渠道。

  三、结语

  “一带一路”倡议地提出与实施,为翻译人才创造了时代机遇。面对庞大的市场需求,国内高校需要积极转变翻译人才培养的思路,准确把握“一带一路”现实需求,以需求为导向,优化翻译人才的培养工作。在翻译人才培养过程中,应坚持夯实基础,做好“一带一路”专业词汇积累,关注“一带一路”文化差异,体现文化特色,积极与“一带一路”企业合作,构建翻译实践基地,优化课程体系,丰富锻炼渠道,切实提升翻译人才的能力,更好服务于“一带一路”建设。

  参考文献:

  [1]林萍."一带一路"视域下英语翻译教学中跨文化交际能力培养路径[J].吉林农业科技学院学报,2018,27(4):81-83,97.

  [2]董盈溪."一带一路"背景下英语翻译人才培养思路及教学改革研究[J].开封教育学院学报,2018,38(2):82-86,292.

相关信息
主管单位:河北省作家协会    主办单位:《散文百家》杂志社 国际刊号:ISSN 1003-6652   国内刊号:CN13-1014/I   邮发代号:18-209
散文百家杂志社采编部版权所有@未经本刊授权,不得转载本站资料