• 散文百家杂志社
当前位置: 主页 > 收录文章 > >详细介绍
资讯信息

浅谈汉语诗歌英译——以《面朝大海春暖花开》

时间:2019-05-22 来源:《散文百家》杂志 作者:admin 点击:

  摘要:诗歌在翻译过程中必须要保留其原有的内涵与独特之处,尽量将诗歌原著的情感思想和美学意义传递出去。本文以当代诗人海子的《面朝大海春暖花开》为例,围绕汉语诗歌英译的原则、方法、韵律以及诗歌意境、诗人情感表达等方面对汉语诗歌英译进行尝试与探讨。

  关键词:汉语诗歌;英译;《面朝大海春暖花开》

  诗歌作为每一个国家和民族十分重要和经典的文化载体,是具有独特思想和形象的,也是文学题材中最能体现诗人审美的重要表现形式。诗歌通常以美的节奏和韵律来表现诗人想要传递的信息。

  一、 汉语诗歌英译原则

  (一)忠实性原则

  忠实性原则是诗歌翻译的最基本原则,主要表现为翻译形式和意义上的忠诚。前者要求在翻译中采用相同的语句翻译和信息传递方式。后者要求翻译的文本内容与原文保持基本一致,在情感的表达上也要与原著保持一致[1]。例如,《面朝大海春暖花开》中的“从明天起,做一个幸福的人”被译为“From tomorrow on, I will be a happy person”,虽然在诗歌的长短上有略微差异,但这并不影响其翻译的原创性,与原著想要表达的意思是基本一致的。

  (二)意象保留原则

  意象保留原则即在诗歌翻译过程中要将诗歌原本想要表达的意象清晰地表达出来。例如,《面朝大海春暖花开》中的“从明天起,关心粮食和蔬菜”译为“From tomorrow on, I will care foodstuff and vegetables”,如果这里的“粮食”被译为“food”或者 “provisions”必然会将原本诗歌的意境破坏掉。

  (三)遵循美的原则

  诗歌是用以欣赏的,是通过读的方式感受其中不同的美感,所以在翻译上诗歌必须保留原本的音韵美。因为英汉的文化差异和语言差异,要想做到这一点实属不易。有时在英译过程中翻译者侧重保留诗歌文学性,忘记诗歌应该是朗朗上口,具有音韵美的,所以在诗歌翻译之后出现了读不懂的尴尬境况[2]。

  二、汉语诗歌的英译方法

  汉语诗歌的英译方法主要包括四种基本方式:阐释性翻译、形式翻译、模仿性翻译和扩张性翻译。

  在汉语诗歌英译的过程中,最为常用的是阐释性翻译,相比其他三种翻译方式而言,阐释性翻译更适合对原著意象的保留也更容易让读者读懂。例如,《面朝大海春暖花开》中的“告诉他们我的幸福”被译为“Telling them of my happiness”这种阐释性的翻译意在将诗歌原著意象传递给读者[3]。

  三、汉语诗歌英译的韵律的表达

  虽然在诗歌的翻译中虽然无法保留诗歌原有的形式,但通过变异的方式来表达与汉语诗歌相似的意境还是可行的。如《面朝大海春暖花开》中的“喂马,劈柴,周游世界”如果按照实际可翻译为,“Groom the horses, split the firewood, and travel around the world”,但却少了诗歌的神韵和韵律,换成“Grooming, chopping, and traveling all over the world.”进行局部改动,这样与原诗歌的结构形式以及韵律能够更加契合。同样的,“我有一所房子,面朝大海,春暖花开”这句也可以有两种表述,“I have a house,towards the sea, with spring flowers blossoming”和“I have a house, facing the ocean with vernal spring and exuberant blooming”。两种翻译比较,后者的修辞手法虽然非常恰当,但前者的韵律更加符合诗歌本身的特点。

  四、汉语诗歌英译诗歌意境以及诗人情感的表达

  在翻译中最为重要的是译者,只有译者在真正意义上理解了诗歌原著的意象和想要表达的内容之后,才能在翻译中表述清楚,传递更加明确的信息。例如,《面朝大海春暖花开》中,“愿你有一个灿烂的前程 愿你有情人终成眷属 愿你在尘世获得幸福”在翻译”May you have a brilliant future!May you lovers eventually become spouse!May you enjoy happiness in this earthly world!”运用三个”May you” 的排比来表达本诗的意境以及诗人的情感。

  “我将告诉每一个人”中“告诉”可以用“tell”、“inform”、“spread”,相比而言“spread”更能表达诗人想要告诉全世界的迫切心情。

  诗歌最后“我只愿”,可以翻译成” I only want to”和 “I only wish to”,虽然”want”和”wish”都有“想要、愿意”之意,但”wish”更能体现诗人海子固执、对理想献身,对美的崇拜之情。

  五、结语

  汉语诗歌英译相较于其他文学形式,在保证翻译准确性的基础上,更应注重诗歌音律以及意境情感的传递,汉语诗歌英译过程中可以通过局部的改动,保证与原诗歌音律的协调性。

  参考文献:

  [1]张紫涵.汉语诗歌走出去的美学路径——评《汉诗英译美学研究》[J].黑龙江教育学院学报,2017,36(10):106-108.

  [2]蒋樱.浅谈汉语古典诗歌的特征及其英译的修辞手法[J].科技视界,2017(19):140-141.

  [3]高超.关联理论视角下汉语古典诗歌英译研究[J].安徽文学(下半月),2016(09):137-138.

相关信息
主管单位:河北省作家协会    主办单位:《散文百家》杂志社 国际刊号:ISSN 1003-6652   国内刊号:CN13-1014/I   邮发代号:18-209
散文百家杂志社采编部版权所有@未经本刊授权,不得转载本站资料